I know for instance, between Japanese & Mandarin there are a few words that are written the same despite them being pronounced differently along with having different meanings altogether:
| Word | Japanese Definition | Mandarin Definition |
|---|---|---|
| 手紙 | Letter (mail) | Toilet Paper |
| 先生 | Teacher | Mister (Mr.) |
| 天井 | Ceiling | Atrium |
| 説話 | Folktale | To Speak |
| 新聞 | Newspaper | News (media) |
| 約束 | Promise | Constrain |
| 文句 | Complain | Phrase |
| 怪我 | Injury | Blame me |
| 白鳥 | Swan | White Bird |
| 皮肉 | Irony | Skin & Flesh |
| 王妃 | Queen | Princess |
| 中古 | Used Product | Medieval Times |
| 氷箱 | Ice Box | Refrigerator |
| 手袋 | Gloves | Handbag |
| 邪魔 | Hinderance | Devil |
| 湯 | Hot Water | Soup |
| 猪 | Boar | Pig |
| 腕 | Arm | Wrist |
| 走 | Run | Walk |
| 棚 | Shelf | Shed |
| 首 | Neck | Head |
| 床 | Floor | Bed |
| 吃 | Scold | To Eat |
| 机 | Desk (Furniture) | Machinery |
| 娘 | Daughter | Mother |
In hindsight: if you are bilingual, do you know any false friends between two languages (i.e. English & French) or (i.e. Spanish & Portuguese) that are spelled the same but have different definitions across both languages?
‘Angina’ in Latin means tonsillitis, i.e. throat inflammation. It was borrowed in this meaning into Slavic and some Romance languages. Somehow English missed the note that ‘angina’ already means a particular disease, and borrowed the other sense of the word: ‘choking, suffocation’, and uses it mostly for angina pectoris, i.e. crushing chest pain caused by myocardial ischemia.
The one that springs to mind is the German bekommen v the English to become.
EN DE to become werden to get bekommen They are basically the same word and at one point might’ve meant the same. Now there is no common meaning.
Also German “Ich will” = English “I want to”
English “I will” = German “Ich werde”
If I understand your question correctly, between English and Italian is “camera”. In Italian it means “room”, not a device for photographs.
Sure, but “camera” doesn’t really mean room, it means chamber, which is a small enclosed space, and if you grab a box it is a camera by definition (just a very small one). And if you close every place where light can get into a small chamber you get a “camera obscura” which just means a dark chamber. And if you poke a hole on a camera obscura you will see an image of the outside being projected on the opposite wall. This was a very common trick in pre-industrialization, and became known as Camera Obscura, from then someone had the idea to put photosensitive material, also known as photographic, on the opposite wall and created the first photographic chamber, or “photographic camera”, which eventually was abbreviated to camera.
So yeah, they mean different things, but not really.
I know that 先生 also used to mean “teacher” in Mandarin, but slowly changed to the generic honorific. Obviously that change has taken place after Japan stopped borrowing words from Chinese.
Not exactly written the same, but in Catalan a cold with nose congestion is called a constipat or costipat (similarly constipado in Spanish).
Of course this can mean a very bad day¹ for you if you’re in an English speaking country and know some but not enough English, and, trying to find the right word, ask the nearest pharmacist for some over the counter medicine for your “constipation”.
More of an outright enemy than a false friend, really.
- Blowing off both ends with every sneeze kind of bad, probably.
I’m going to spoiler tag this because it’s a slur but I’ve always found this one the most comical
spoiler
puto ::: seco.
In Tagalog = type of cookies
In Spanish = dry (male) whoreTIL that some Spanish person once fucked a cookie
In Danish, and probably other Scandinavian languages, the word for speed, is ‘fart’. In older days it also meant movement, so it is part of a bunch of other words. Therefore we have word like
- Fartkontrol (speed control)
- Fartpilot (cruise control)
- Topfart (top speed)
- Middelfart (city in Denmark)
- Overfart (ferry crossing)
- Fartbump (speed bump)
- Fartblind (unaware of one’s speed)
- Fartplan (timetable)
- Nedfart (descent)
- Dampfart (steam navigation)
- Indfart (entry road)
This is the funniest thing I’ve learned in a while
I took an overfart to Middelfart the other day, totally fartblind at the time as my brain was on fartpilot.
Fartplan 🤣
Actually, there are a few performance artists who make money but farting on stage. Sounds like they must have a plan like that.
Also, rule 35, so you can definitely find semi-professionals who focus on farting on video and posting online. I suppose they also plan their activities.
The Scandinavian languages are very similar and we can usually understand each other pretty well just using our native tongues, though there are some funny traps and false friends. Norwegians are entertained that in Sweden we drink “bärs” (beer), because it sounds exactly like “baesj” (shit). And are astounded that we can “pula” with almost anything, as in “tinker/fiddle around” in Swedish and “fucking” in Norwegian. Oh yeah, a Norwegian ex gf found it hilarious that we have “rågkusar” (a type of rye bread) in the stores, as “kusa” in norwegian mean “cunt”. Also in Swedish a common slang word for shoes is “dojor/dojer”, which on the west coast of norway is very similar to “daejer” that means tits. So don’t go in a shoe store asking for a nice pair of “dojer” unless you know exactly what you are doing.
On a sidenote, I must give credit to the best Swedish word I know; “Skamsköljning”. Literally “shame-rinsing”. As in remembering something stupid you did and the feeling of shame washing over you. In Norwegian it is probably “pule-svejs”, fuck-haircut. The funny hair you have after a good banging.
English/german has Gift and Die.
Probably others but idk.
I went to an Oktoberfest festival in the US, and there was a popup shop called Gifthaus.
They did not understand my concern.
Edit: Sadly, it was a shop*, not a poison ship.
Explanation:
- “die” is German for (feminine) “the”.
- “Gift” is German for poison.
Same thing with Swedish. Gift (Swedish) = poison, venom, toxin etc.
Sounds like there must have been some colossal misunderstanding in the past.
The
Bart
The
No one who speaks German could be a killer!
Unternehmer/undertaker is also fun
Same in Dutch.
Greek: Ναι (ne) means yes. Greeks often move their head up and down to say yes.
Bulgarian: Не (ne) means no. Bulgarians often move their head up and down to say no.So if someone says ne and moves their head up and down it could be a Greek saying yes or a Bulgarian saying no. In reality the movements are not the same but it would probably be confusing to an outsider.
Is this why diplomacy in the Balkan region is a long history?
Ne.
You might be onto something
Spanish and Italian have a few funny ones:
Burro: Donkey (Spanish) / Butter (Italian)
Porro: joint (of weed, you know) / Leek
Orto: Ass (not everywhere, but where I lived, it had that meaning) / vegetable garden
There’s probably more, but these come to mind now.
Orto: Ass (not everywhere, but where I lived, it had that meaning) / vegetable garden
Ohh, a vegetable garden in Spanish is “huerto”. Interesting that they’re so close yet so far.
In German, we’ve somehow adopted the English word “Handy” to refer to mobile phones. Problem is, if you actually use it as a noun in an English sentence, it’s a slang word for “handjob”. 🫠
Doesn’t “Handy” come from Swabian dialect “hen di koi Schnur” or something? /s
¯\_(ツ)_/¯
Word US Definition UK Definition Boot Type of shoe Rear compartment of car Knob A handle A penis Biscuit A soft, flaky bread A cookie Chips Thin, crispy potato snack French fries I’m American. My grandpa was American. After my grandma died, he remarried a British woman.
One time when I was 7, she asked if I wanted pudding with dinner. As a kid I said YES!!! I didn’t even ask what flavor. Chocolate. Vanilla. Tapioca. Banana. Fuck it. I don’t care. You offered pudding, and a fat kids answer is always yes. No further questions needed.
Well, we have this meal with meat and gravy, and potatos, and a biscuit. It was all very good.
But then dinner was over.
And I’m waiting.
Everyone is leaving the table. They’re acting like the meal is over.
Haaaaaaaaang on.
“Um…excuse me…is the pudding ready?”
“Oh. You want another pudding? I think we have some more.”
“…more?”
And then she hands me a teacup plate with another biscuit.
“I mean…ok. I’ll eat this too, but where is the pudding?”
“Dear, this IS your pudding!”
long silence as I realize there is no pudding
“This is why everyone besides papa doesn’t like you.”
42 now. I stand by what I said. You don’t tease a fat kid with sweets, and then give glorified bread.
In general I liked her. I was the only one who did.
In that moment though??? She was dead to me.
I’m from a colony and pudding would normally be dessert unless further specified. I’m curious what specifically it was, was it anything listed in the top-ish section here?
Savoury puddings include Yorkshire pudding, black pudding, suet pudding and steak and kidney pudding. Sweet puddings include bread pudding, sticky toffee pudding, tapioca pudding, and rice pudding. Unless qualified, however, pudding usually means dessert and in the United Kingdom, pudding is used as a synonym for dessert.
And boudin in French roughly means sausage, which gives its name to a geological formation
There’s a bit more context to some of these (UK).
If you say you’re getting something out of the boot then it’s going to be out of the car, but if you’re putting on your boots then you’re probably putting on some sturdy footwear.
When used as slang, a knob is definitely a dick, but it’s also used in door knob (just a lump to pull on, rather than a handle) or can be used as a quantity of butter, i.e. a knob of butter to go on your toast.
Biscuits can include crackers, but generally they aren’t baked goods with raising agents or yeast.
Chips are not french fries. They’re in between French fries and potato wedges, and the best ones are crispy on the outside but soft on the inside. Some people think they shouldn’t be crispy, but they’re wrong.
To add another: ‘pants’ means trousers in the US, but in the UK it means underpants. Can lead to some funny misinterpretations.
Used to have a coworker who’d recently immigrated from the UK to the US. While we were working, I told him I was going to wear a fanny pack somewhere. The expression he gave me immediately told me something was wrong; he looked like I’d just said something really profane but didn’t understand what, so I thought maybe he didn’t know what a “fanny pack” was and only knew “fanny” as euphemistic slang for a butt. It took a solid minute at least before we figured out this was a false friend.
It was on that day that he learned what “fanny pack” means (and what “fanny” means in the US and Canada) and that I learned that “fanny” is all kinds of vulgar in the UK.
Bloody maybe too?
And pants!
I think boot (you could also say bonnet/hood, lift/elevator, etc), pants, and knob all do have the same meaning between US and UK, they just have additional slang meanings, but those slang meanings are based on their real meanings.
Chips and Biscuit are better examples of having truly different meaning IMO.
Exactly! Knob only means penis in England because we’re a bunch of wankers.
I’d suggest “pissed”.
Just adding that Boot is a Boat in German
And “a boot” is “about” in Canadian. 😜
In American English (AmE) and British English (BrE), the verb “to table” is used in legislative debates. But the meaning is diametrically opposite: AmE uses the verb to mean the abandonment of a bill, analogized as though leaving it on the bargaining table to rot. Whereas the BrE verb means to introduce legislation, as in “bringing a bill to the table”.
Both clearly share the same origin – a piece of furniture – and yet diverged as to what act is described by the word.
Other confusion arises from the verb “to sanction” which can mean “to allow” but sometimes also “to prohibit” or “make punishable”.
And a more modern addition in slang vernacular: “to drop”. In the context of artists, “dropping a mix tape” would mean to introduce new music. But “dropping a vocalist” means that the band has fired their singer. It would be confusing if both uses were found in the same sentence.
Didn’t Evan Edinger just make a video about that? Sounds strangely familiar.
That new mix tape was the bomb. Or did it bomb? I’m confused.
An Australian Cunt is quite different from the American one
So is fanny for that matter…
And thongs.














