• tigeruppercut@lemmy.zip
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    ·
    24 hours ago

    Since English doesn’t have codified politeness levels in grammatical structures (like Japanese does with eg verb endings, where tabe-ru is less polite than tabe-masu for the same verb meaning “eat”), we tend to make requests longer the more polite we’re being.

    For example:

    1. Bring me that.
    2. Hey/Yo, bring me that.
    3. Can you bring me that?
    4. Could you bring me that?
    5. Would you mind bringing me that?
    6. When you get a chance could you bring me that?
    7. If if fits into your schedule I’d appreciate it if you could bring me that.
    8. I know you’re really busy but it would really help me out a lot if you could bring me that.

    With close friends the first one is ok(ish) if your tone isn’t too commanding, but I’d normally stick to 2 through 4 (or 5). For some reason a “please” sounds overly polite whereas a “thanks” upon receiving the request doesn’t. I imagine this is different for other regions. I’m from the US northeast, but people from the south probably feel differently.

    • musubibreakfast@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      ·
      edit-2
      23 hours ago
      1. ケチャップをよこせ!
      2. ケチャップをくれよ!
      3. ケチャップを、今すぐ!
      4. ケチャップがどうしても必要だ!
      5. ケチャップをくれ、さもないと殺すぞ!
      6. ケチャップ野郎は誰だ?ケチャップを持ってこい!
      7. ケチャップが出るまであと3秒。その後、クソ野郎どもを殺し始めるぞ!
      8. お前は私のケチャップ奴隷だ。今すぐケチャップをくれ、さもないとお前の家族を殺すぞ。お願いします。

      Using 私 in example 8 instead of オレ様 might look like a mistake but you have to understand that this is formal Japanese. In these sorts of situations everyone is armed to the teeth and one wrong word can lead to a massacre.

      One time while attending a nomikai I drank before my senior and was beaten within an inch of my life. As they were about to finish me off with a rocket launcher my senpai swallowed a grenade on my behalf, excused himself and blew up outside the izakaya, this was fortunately enough for the senior to spare my life.

      I am forever indebted to Suzuki-san for his noble sacrifice. Please use the above phrases well and you might survive and even thrive in Japan.

      I’m writing this message from my hospital bed where I am waiting to have 50 chopsticks removed from my rectum (unrelated incident). Thank you again, Suzuki-san. I know you are watching over me from above in heaven.

      • tigeruppercut@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        23 hours ago

        One of my favorite random Japanese language coincidences is that one meaning of “yo” is the same in English and Japanese.

        Let’s go, yo!
        Ikou, yo!

    • BehindTheBarrier@programming.dev
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      22 hours ago

      Can’t forget the simplest form, at least in my language but pretty sure it works in English.

      And that is just loudly declare the item you want:

      SALT!