• NoSpotOfGround@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    72
    ·
    4 days ago

    “Retribution” is a common false friend (faux ami) in English-Spanish translation, where English speakers might mistakenly use retribución to mean punishment, whereas retribución actually means compensation, payment, or remuneration.

    And Spanish is not the only language where “retribution” means remuneration. English is the weird one here.

      • RustySharp@programming.dev
        link
        fedilink
        arrow-up
        31
        ·
        4 days ago

        By a Spanish-speaking person. Give them a break.

        I actually enjoy all this cultural swap stemming from ESL people slightly misusing English. I love languages. I love how many words come from similar roots but spreading with slightly different meaning across regions.

        • SaraTonin@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          4 days ago

          Me too

          One thing I’ve never heard any native English speaker say, but have heard from more than one non-native speaker is the phrase ”we perfectly know“. Something like “as we perfectly know, English is a living language”

          I’m not sure exactly what word I’d substitute in there to make it “proper” English, but I do know I don’t want to

          • Drusas@fedia.io
            link
            fedilink
            arrow-up
            8
            ·
            3 days ago

            “We know perfectly well” would be a common way of phrasing this as a native US English speaker.

          • ayyy@sh.itjust.works
            link
            fedilink
            arrow-up
            3
            ·
            3 days ago

            I’ve heard British English say “we all well know” as a canned phrase even though that isn’t proper English grammar. I suspect it’s borrowed from French, like a lot of British English phrases.