

A mini heart attack was the only thing that could get me up in the morning in my teenage years.
I used this song as my alarm clock https://youtu.be/E2WyDq0-5aY
The first 5 seconds gets you and then besides that it is a pretty good song.
Two tired mice in a pail of milk, They swam around as best they could. But hope began to fade - what should they do? One wanted to drown itself, But its friend said, "No, no, no, For hope only triumphs, maybe, As long as we keep searching for it. Keep searching for it.


A mini heart attack was the only thing that could get me up in the morning in my teenage years.
I used this song as my alarm clock https://youtu.be/E2WyDq0-5aY
The first 5 seconds gets you and then besides that it is a pretty good song.
Yes, you’re right and to my knowledge there isn’t anything similar to the “no cow on the ice” in the English language.
Well, Wiktionary translated it to “the coast is clear”.
Originally it was “No cow on the ice, as long as its butt is on dry land”.
My issue is that I would often start on something like “like peas in a pod” but directly translated Danish, which wouldn’t be something people would say.
I saw a floating dick with two penis rings on it. But I guess that depends on what’s on your mind.
The worst part for me is mixing sayings and the construction of sentences. I’ve never been that good at English grammar, but after using English more and more, my grammar in my native language have gotten worse. I’m half way in a sentence, in my native language, before I notice I’ve started on an English saying, but directly translated to my native language and it makes no sense. But, there’s no cow on the ice, as you say, because my wife and I are like pots and pans, as you also say; we are the same way.
Haha I can see that that would have worked as well. Not a bad way to start the day.